ようやく昨日時間ができて"Wallace&Gromit"を観ました。前回の記事で"英語吹替え付"って書いたけど、"英語字幕付"間違いです。すみません・・・・Subtitles:English Deaf and Hard of Hearingってあるんですけど、本来なら聴力障害者または聞き取りが困難な人のために字幕はあるようですが、聞き取り困難ってやはりnativeじゃない人も入るんでしょうか?(笑)
ディズニーだし字幕付だし、内容は98%理解できましたが、ところどころ出てくる単語がわからないたびに一時停止して、電子辞書で調べてましたよ。例えば"toupee"=カツラなのですが、wigは知っててもこの単語は知りませんでした。toupeeは部分用カツラのことです。あと"lad"=若者・少年。Wallaceが親しみをこめて(?)、Gromitのことをこう呼ぶので、なるほどなぁという感じです。
あと今は中国の音楽DVDを聞いているのですが、それが曲ごとにストーリー仕立てになっていて、ある曲の途中でミポリン主演のTVドラマ(日本語)が写っていてビックリです!!GWが明ければ、もうすぐ中国語入門が始まるので、楽しみです!!
ランキング低迷中。ポチッと1押ししてくれると嬉しいです(^o^)→
